An analysis of Modern Gothic

It is interesting to look at the increasing corpus which is being developed in the language by the online use, which increases the possibility of the establishment of a standardized language and a look at the development of a modern word order, which is a result of intuitive use of the language in a modern way.

As early as 1999, we can see how text excerpts were written in the language in the gothic-l Yahoo group, let’s look at an example:

A text by Tom de Herdt from 1999

Golja izwis, siponjos Wulfilins…

I greet – you (plural), students – of Wulfila…

Swaswe Pawlus melida du Rumonim: “Nahts framis galaith, iþ dags

Like – Paul – wrote – to – (the) Romans: “night – further – went – but – day

atnehwida…” Fagino meljands izwis thatei Faurawaurpa Wulfila urrais us

Approached… ” I am delighted – writing – to you (plural) – that – project – Wulfila – rised – out

riqiza (thata riqiz hwan filu!) Aftra ana Natja ist, ana thamma natjastada:

darkness (that – dark – how – much!) again – on – (the) Net – is, on – this – website

http://users.skynet.be/wulfila

As we can see, the word order is mostly in line with modern English. This is the case with the Skeireins, which is most likely native Gothic, and the calendar too. An interesting observation is that the neologism “natjastaþs”, meaning website, as already used here. “Faurawaurpa” is a neologism based on Latin proiectum, which was taken over from this text and put in the modern dictionary on this website.

A much more complicated text was written in the same Yahoo group by user thiudans in 2007, with English translation:

Hails!
Sumaim izwara ist aufto faurawaurpa “Hauha-froniska” ju kunþa; jus

izwizei swa so nist waurdaleista ize sokjan maguþ her:

http://www.hafronska.org/pages/loadlists.php?cat=32

Faurawaurpa duginniþ hrainjan Eisalandiska þo ju filuhrainidon.

Ahmatidamma mis þairh suma niujawaurde ize wisandin atbaira

*woþjon (qn. “sukkair” < Gu. woþeis), ana ustaikna gasulidon

þamma Hauha-froniskin “sæta” < Eis. sætur. Anþaraim ist

raihtis *sukkair (nhva.). Jah unte galaistida laistai gaumawairþai

waurde “ammaunia” jah “ameino”, ustaikna nu “ameinoaket” swa:

*hairutahaurnasurjo. Aþþan aufto daug gamaurgid wisan andizuh

hairutasurjon aiþþau haurnasurjon. Namo hairutahaurn þugkeiþ af

alþja-aggiliskamma uhtja wisan; was auk faura at imma uftost bigitan

þatei haitano “salammaunjak”. Mitodaþþan þatei ni weseina hijos

bokos fullos nibai usbigeti skeirein waurdis “paipr”: *tugga-stikils

(ga.) aiþ. aufto *kusti-stuggeis (gi.mr.). Jah ei laibam galeikai:

*pipair (nhva.)

I’m sure some of you are familiar with the Hafronska project. For those

who aren’t, you can search their wordlist here:

http://www.hafronska.org/pages/loadlists.php?cat=32

The project is attempting to “purify” already greatly purified

Icelandic. Drawing inspiration from some of their neologisms, I offer

*woþjo (fn.) “sugar” < Go. woþeis ‘sweet’, based on the Hafronsk

rendering of sæta < Ic. sætur. For others there is of course

*sukkair (na.) Also, after following an interesting etymology of

“ammonia” and “amino”, I render “amino acid” thus:

*hairuta-haurna-surjo. But maybe this should be shortened to either

*hairuta-surjo or *haurna-surjo. Hart’s horn was from an OE term

apparently, and a chief source once of sal ammoniac. Also, I thought

this post wouldn’t be complete unless I had made a word for pepper:

*tugga-stikils (ma.) or perhaps *kusti-stuggeis (mi.pl.). And to please

the rest: *pipair (na.)
On Twitter the language is actively used too, like here in 2014:

Wileis miþanakumbjan?
Do you want to – lay together at the table?

Mostly by Spanish users, like here, tweeted in 2016.

Aþþan ik ni wiljau gaggan

However – I – don’t – want – to go

A perfect phrase tweeted by a Spanish user, again with a word order in line with the other modern texts.

To be continued…

Advertisements