Sina idweitiþ fáiein Bandareikje Kinesiskons luftadēdis

skyscraper-14112_640

china

Sina idweitiþs fáieins Sinesiskons luftadēdis in intairþiudiskin* luftau.

Bandareikja biraudida pareinsdaga in Paikinga, biþē driugaluftuskip* was nēƕ Bandareikiska usþrōþaluftuskip*.

Paikigg qiþiþ ei Bandareikisks fáieins ni habaiþ faírina. Bi Kinesisks þiudinassus dráuhtins Kinesiskis luftuskip was ganōhs miþ Bandareikiskizái luftuskip jah Kinesikamma luftuskip.

Bi Wausjingtōn Kinesiska luftuskip tawida gawageineis þáiei aglus sind and Amerikanska luftuskip, bi 215 kilomaiter austra Kinesiskis hulmis Haeinan. In mēla sums Kinesiska luftuskip þatainei was 9 maiter faírra, bi Wausjingtōn.

fáieins = criticism

interþiudisks = international

luftuskip = airplane

usþrōþaluftuskip = patrol airplane

gawageins = movement

hulms = island

Advertisements

4 thoughts on “Sina idweitiþ fáiein Bandareikje Kinesiskons luftadēdis

  1. Es gibt so Seiten und auch ganze Bücher, wo sich Leute neue deutsche Wörter ausgedacht haben. Viele davon sind hübsch, und ich glaube, daß die auch als Vorlagen für gotische Wörter geeignet wären.

    English (added by owner of this website):
    There are pages and whole books where people have come up with new German words. A lot of them are good-looking and I believe that they could also serve as an example for Gothic words.

    Like

    • Possibly, I use the currently made up Gothic neologisms by the community interested in Gothic at wikipedia, yahoo and facebook. If a neologism doesn’t exist yet but a word has the same construction in all Germanic languages, I use the same construction in Gothic. Otherwise I try to come up with the best alternative or I use a loanword if it’s appropriate and most languages use it. Words like information look practically the same in all European languages, so the Gothic word is infaúrmatsjon, which is a neologism which was already invented by another person but which fits Gothic very well.

      Like

  2. Auf der altenglischen Wikipedia verwenden sie für Washington Hwæsingatūn. Das ist aber ein rekonstruierter Name.

    At the Anglo-Saxon Wikipedia for Washington they use Hwæsingatūn. But this is a reconstructed name.

    Like

    • I only reply in English due to the visitors of this website. I understand that the Anglo-Saxon Wikipedia might use that, but I want to approach how a Goth in modern times would write and pronounce Washington, and according to the Gothic phonology it would probably look something like what I used. I don’t see any reason why you would change W in Hw.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s